译后编辑(也称为后期编辑)包括审查和纠正机器翻译系统生成的翻译,目的是根据每个翻译的目的和接收者达到所需的质量水平。因此,机器翻译和译后编辑齐头并进,只要针对某些项目和客户正确使用,就可以成为译者和翻译机构的伟大盟友。 目前存在哪些类型的自动翻译? 如果您与机器翻译的唯一接触是在谷歌翻译上进行搜索,结果相当糟糕,那么您可能会认为,与您的想法相反,由于神经机器翻译以及在计算机中自动集成翻译引擎的可能性,这种类型的翻译最近已经发展了很多- 辅助翻译工具。 与以前的机器翻译系统(例如基于规则和统计的机器翻译系统)相比,神经机器翻译专注于意义,从翻译语料库中学习并处理完整的句子。这提供了诸如更流畅、针对更长和更复杂的结构的更自然的语法、正确使用语法以及逻辑和连贯的结果等优点。
然而为了获得高质量的结果必须求
助于人工后期编辑。 有不同类型的姿势吗? 根据项目类型和翻译目的,通常会区分最小或轻度后期编辑(轻度后期编辑)和完整后期编辑(全面后期编辑)。例如,当您需要翻译文本只是为了理解它或在公司内部使用时,您可以选择轻度译后编辑,而当译文即将发布或其内容被修改时,则需要全面的译后编辑。更相关或需要更具创意的翻译。通过完整的 阿富汗电话号码 译后编辑,最终翻译的质量水平应与人工翻译相同。 根据项目和所选译后编辑的类型,译后编辑应重点审查和纠正某些类型的错误或其他错误,因为在某些情况下,纠正拼写、语法、句法或标点错误就足够了,而在其他情况下,纠正错误就足够了。情况下,还需要审查和纠正风格和术语的连贯性。 自动翻译和译后编辑能给我们带来哪些优势? 使用译后编辑的主要优点是提高我们的工作效率、节省时间并降低成本,因此与从头开始翻译文本相比,您绝对不应该花费更多的时间对译文进行译后编辑。
因此对译后编辑进行此类服务的培训非常重要
以便他知道如何区分必须纠正的错误和他自己的风格偏好。 那么,机器翻译会取代人工翻译吗? 尽管近年来人工智能已经发展了很多,但它无法提供只有专业翻译人员才能提供的额外知识和技能,这就是为什么机器翻译不应被视为威胁,而应被视为盟友。您可以提供译后编辑作为一项新服务,让您能够吸引新客户,并在可以提高工作效率并节省时间以满足更紧迫的交付期限的情况下使用它。 如果您仍然有疑问,以下是著名的在被问及机器翻译是否可与人工 阿富汗手机号码 翻译相媲美时的回答:交替传译培训是每个优秀口译员培训的基础,尽管对某些口译员来说这是一场噩梦。首先,我们必须明确什么是“交替传译”。好吧,我们所说的连续翻译是指演讲者发表演讲,然后口译员将其翻译成目标语言(可以是整个演讲,也可以分为片段),这与“同声传译”不同,即口译员以目标语言再现演讲内容说话者在用源语言发音的同时发音目标语言。 因此,交替传译面临的主要困难是时间滞后,因为除了一些特权人士之外,几乎不可能在听完整个演讲后不改变任何数据或遗漏相关信息来记住整个演讲。